Foto: https://www.discogs.com/
PETER OTTO CHOTJEWITZ
(nascido em 14 de junho de 1934 em Berlin-Schöneberg ; † 15 de dezembro de 2010 em Stuttgart - Alemanha ) foi um escritor , tradutor e advogado alemão.
m 1969 recebeu o Prêmio Georg Mackensen de Literatura e, em 2000, o Prêmio de Literatura da Cidade de Stuttgart .
Homenagem a Frantek , Reinbek 1965
Jogos de tabuleiro Ulmer Eremitenpresse , Stierstadt 1965 (com Johannes Vennekamp )
A ilha. Contos sobre o olho do urso. Rowohlt, Reinbek 1968 (romance de Berlim)
Romance. Um exemplo de adaptação Melzer Verlag , Darmstadt 1968 (contém parcialmente fotos exibicionistas de nudez do autor por Gunter Rambow )
Adeus a Michalik , Stierstadt 1969 (com gráficos originais de Klaus Endrikat )
Joy in It , Berlim 1969
De viver e aprender. Textos estéreo. O rádio toca março, Darmstadt 1969
Mitos triviais. In: Renate Matthaei (Ed.): Trivialmythen. Março, Frankfurt am Main 1970, pp. 115-127.
Reimpressão: textos 1 de MARÇO e mitos triviais. Area, Erftstadt 2004, ISBN 3899960297 , pp. 435-447 (reprodução parcial: ver links da web).
Fonte da biografia: wikipedia
TEXTO IN GERMAN - TEXTO EM PORTUGUÊS
DUAS PALAVRAS: Uma publicação da Biblioteca Pública Estadual Luis de Bessa. Belo horizonte, MG; 1984- V.1 –No. 1 - Dezembro 1984 – N. 09 839 Ex. bibl. Antonio Miranda
REISEN
ich
bin mit dem Zug nach Ulm gefahren
ich bin
ug nach Ulm gefahren
ich bin nach Ulm gefahren
ich bin mit dem
Zug nach Ulm Zug
nach Ulm gefqhren
ich bin mit dem Zug nach Ulm
gefahren
ich bsins mit Zug nach Ulm gefahren
nun bin ich in Ulm:
was sol ich hier.?
VIAGEM
eu
vim ainda hoje de trem para Ulm
eu vim
ainda hoje de trem para Ulm
eu vim ainda
hoje de trem para Ulm
eu vim ainda hoje
de trem para Ulm
eu vim ainda hoje de trem
para Ulm
eu vim ainda hoje de trem para Ulm
enfim estou em Ulm:
que vim fazer aqui?
Tradução: José Américo
*
VEJA e LEIA outros poetas do mundo em nosso PORTAL:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em outubro de 2021
|